<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0">
  <description>
    <title-info>
      <author><first-name>Роальд</first-name><last-name>Дал</last-name></author>
      <book-title>Хозяйка</book-title>
    </title-info>
  </description>
  <body>
    <section>
      
<p>Билли Уивер выехал из Лондона на медленном дневном поезде, сделал пересадку в Суиндоне, и, когда добрался до Бата, было уже около девяти часов вечера — над домами, напротив входа в вокзал, в безоблачном небе поднималась луна. Стоял, однако, дикий холод, и ветер, словно прикосновениями ледяных лезвий, обжигал щеки.</p>
<p>— Извините, — сказал он, — нет ли здесь поблизости какой-нибудь недорогой гостиницы?</p>
<p>— Зайдите в «Колокол и Дракон», — ответил носильщик, указывая вдоль дороги. — У них, пожалуй, найдется место. Отсюда где-то четверть мили по той стороне.<br />
<span id="more-2186"></span><br />
Билли поблагодарил его, взял чемодан и зашагал в указанном направлении к «Колоколу и Дракону». В Бате он был впервые. Знакомых здесь у него не было. Но мистер Гринслейд из главного управления в Лондоне уверял, что это чудный город. «Найди себе пристанище, — сказал он, — и, как только устроишься, представься управляющему филиалом».</p>
<p>Билли исполнилось семнадцать лет. Он был обладателем нового темно-синего пальто, новой фетровой шляпы, нового коричневого костюма, отличного настроения и энергичной походки. Последнее время он все старался делать энергично. Энергичность, как он понял, является непременным качеством всех преуспевающих бизнесменов. Боссы из главного управления в любое время были фантастически энергичны. Поразительные люди! </p>
<p>На широкой улице, по которой он шел, не было ни одного магазина, и она представляла собой две линии высоких однообразных домов. Все они имели крыльцо с колоннами, четыре-пять ступеней, ведущих к парадной двери, и в свое время, очевидно, выглядели шикарными особняками. Но теперь, даже в темноте, было заметно, что на дверях и оконных рамах шелушится краска, а приветливые белые фасады неухожены, все в трещинах и пятнах.</p>
<p>Вдруг, в окне первого этажа одного из домов, ярко освещенным уличным фонарем, Билли заметил печатное объявление. НОЧЛЕГ И ЗАВТРАК — гласило оно. Прямо под объявлением стояла ваза с прекрасными длинными ветками цветущей ивы.</p>
<p>Он остановился. Подошел ближе. Окно обрамляли зеленые шторы из какого-то бархатистого материала. Ивовый букет чудесно смотрелся между ними. Билли подошел вплотную, прильнул к стеклу, и первое, что он увидел, был яркий огонь, горевший в камине. На ковре перед камином спала прелестная маленькая такса, уткнувшись носом в живот. Сама комната, насколько он мог разглядеть в темноте, была со вкусом меблирована. Здесь стоял кабинетный рояль, широкий диван и несколько мягких кресел; в одном углу он различил клетку с большим попугаем. Животные в доме — хороший знак, подумал Билли, и вообще, это место показалось ему вполне подходящим приютом. Конечно, остановиться здесь было бы приятнее, чем в каком-то «Колоколе и Драконе».</p>
<p>С другой стороны, и гостиница имела свои преимущества перед пансионом. Пиво и развлечения по вечерам, разговоры с новыми знакомыми, да и дешевле, что ни говори. Когда-то он останавливался в гостинице на пару ночей, и ему там понравилось. В пансионах же ему не приходилось бывать, и, честно признаться, он их слегка побаивался. В самом слове было что-то от водянистой капусты, скаредных хозяек и неистребимого запаха копченой селедки в гостиной.</p>
<p>Поколебавшись так, стоя на холоде, две-три минуты, Билли решил добраться все-таки до «Колокола и Дракона», взглянуть на него, а потом уж сделать окончательный выбор. Он повернулся, собираясь идти.</p>
<p>И тут с ним случилась странная вещь. Он уже отступал назад, поворачиваясь спиной к окну, когда почувствовал, что не в силах оторвать взгляд от маленького объявления за стеклом. НОЧЛЕГ И ЗАВТРАК — гласило оно. НОЧЛЕГ И ЗАВТРАК, НОЧЛЕГ И ЗАВТРАК, НОЧЛЕГ И ЗАВТРАК. Эти слова в окне вонзились в него, как два больших черных глаза, удерживая, сковывая, принуждая его оставаться на месте, не уходить от этого дома. В следующее мгновение он понял, что уже движется от окна к двери, поднимается по ступеням и протягивает руку к звонку.</p>
<p>Он нажал кнопку. Глухо, в какой-то из дальних комнат, отозвался звонок, и тут же — без сомнения, тут же, поскольку он даже не успел убрать палец с кнопки — дверь отворилась, и на пороге он увидел женщину.</p>
<p>Обычно, когда вы нажимаете на звонок, вам приходится ждать по крайней мере полминуты, прежде чем дверь откроется. Эта же особа появилась, как чертик из табакерки. Нажал кнопку — и на тебе! Билли в испуге отскочил.</p>
<p>На вид ей было лет сорок пять — пятьдесят. Она улыбнулась ему тепло и приветливо.</p>
<p>— Пожалуйста, заходите, — ободряюще произнесла она и отошла в сторону, придерживая дверь.</p>
<p>Билли автоматически сделал шаг, но, с трудом сдержав необъяснимо сильное стремление следовать за ней, отступил назад.</p>
<p>— Я увидел объявление в окне, — сказал он.</p>
<p>— Знаю, знаю.</p>
<p>— И я подумал насчет комнаты.</p>
<p>— Милый мой, — сказала она, — для вас уже все готово.</p>
<p>У нее были пухлые розовые щеки и добрейшие голубые глаза.</p>
<p>— Я собирался в «Колокол и Дракон», — продолжал Билли, — но ваше объявление в окне меня остановило.</p>
<p>— Так входите же, — сказала она, — не стойте на холоде.</p>
<p>— А сколько вы берете?</p>
<p>— Пять шиллингов шесть пенсов за ночь, включая завтрак.</p>
<p>Это было фантастически дешево — меньше половины тех денег, с которыми он готов был расстаться.</p>
<p>— Если для вас это слишком дорого,- добавила она, — могу немного уступить. Я подаю яйца на завтрак. Яйца сейчас подорожали. Без яйца будет на шесть пенсов меньше.</p>
<p>— Спасибо, меня устраивает сумма, — ответил он. — Я с удовольствием остановлюсь у вас.</p>
<p>— Так я и думала. Входите же! Она казалась ужасно милой — совсем как мамаша, приглашающая лучшего друга своего сына погостить на рождественские каникулы. Билли снял шляпу и переступил через порог.</p>
<p>— Повесьте ее здесь, — сказала она, — и позвольте помочь вам снять пальто.</p>
<p>Других пальто и шляп в прихожей не было. Зонтиков и тростей — тоже.</p>
<p>— Вот вы и скрасите мое одиночество, — улыбнувшись через плечо, сказала она, ведя его вверх по лестнице. — Не так уж часто постояльцы залетают в мое маленькое гнездышко. У старушки не все дома, — подумал Билли. Но за такую плату с чем не смиришься! — Странно, — вежливо заметил он, — казалось бы, желающие должны проходу вам не давать.</p>
<p>— Так-то оно так, милый мой, все это так. Но беда в том, что я — как бы это сказать? — чуть-чуть капризна и разборчива. Понимаете?</p>
<p>— Да-да.</p>
<p>— Но я всегда готова. Днем и ночью все в этом доме готово для приема достойного молодого джентльмена. И это такая радость, милый мой, такая огромная радость, когда открываешь дверь и видишь перед собой именно того, кто нужен.</p>
<p>Дойдя до середины лестницы, она остановилась, взявшись за перила, и обернулась к нему с улыбкой на бледных губах. — Такого, как вы, — добавила она и своими голубыми глазами медленно прошлась по всей его фигуре, с головы до ног и обратно.</p>
<p>На площадке второго этажа она сказала: — Этот этаж мой.</p>
<p>Они прошли еще один пролет. — А этот — полностью ваш, — сказала она. — Вот ваша комната. Надеюсь, она вам понравится.</p>
<p>Включив свет у входа, она провела его в небольшую, но милую спальню.</p>
<p>— По утрам здесь все залито светом, мистер Перкинс. Ваше имя Перкинс, не так ли?</p>
<p>— Нет, — сказал он. — Уивер.</p>
<p>— Мистер Уивер. Замечательно. Я положила грелку в простыни, чтобы согреть их, мистер Уивер. Грелка — это такое удовольствие в чужой постели со свежими простынями! Согласны? Но если вы все же замерзнете, можете включить газ в любое время.</p>
<p>— Спасибо, — сказал Билли. — Большое спасибо.</p>
<p>Он заметил, что покрывало с кровати было снято, а простыни лежали аккуратно отвернутыми, в полной готовности для желающего ими воспользоваться.</p>
<p>— Какое счастье, что вы появились! — сказал она, глядя ему прямо в глаза. — А то я уже начала волноваться.</p>
<p>— Ну, что вы! — бодро ответил Билли. — Не стоило беспокоиться.</p>
<p>Он положил свой чемодан на стул и стал его открывать.</p>
<p>— А как насчет ужина, милый мой? Вам удалось что-нибудь перехватить перед тем, как прийти сюда?</p>
<p>— Благодарю, я ни капли не голоден, — сказал он. — Пожалуй, я сразу же лягу. Завтра мне рано вставать и идти в контору.</p>
<p>— Ну что же, ладно. Оставляю вас, устраивайтесь. Но не могли бы вы перед сном заглянуть в гостиную на первом этаже и расписаться в книге для гостей? Этого требует закон, а мы не будем нарушать законы в этом пункте, не так ли?</p>
<p>Она слегка помахала ему рукой на прощанье, быстро вышла из комнаты и закрыла дверь.</p>
<p>То обстоятельство, что хозяйка оказалась с приветом, ничуть не смутило Билли. В конце концов, она была не только безобидной — что было ясно с первого взгляда — но и несомненно доброй, великодушной женщиной. </p>
<p>Возможно, — мелькнула у него догадка, — она потеряла сына на войне или что-нибудь в этом духе, и не смогла этого пережить.</p>
<p>Итак, через несколько минут, распаковав чемодан и вымыв руки, он сбежал по лестнице на первый этаж и вошел в гостиную. Хозяйки не было, но в камине пылал огонь, и перед ним все так же спала миниатюрная такса. В комнате было удивительно тепло и уютно. Повезло мне, — подумал он, потирая руки. Так все удачно устроилось.</p>
<p>Он обнаружил гостевую книгу, лежавшую открытой на рояле, достал ручку и написал свое имя и адрес. Кроме его собственной, в книге значились только две записи и, как всякий новый постоялец, он не преминул с ними ознакомиться. Первым был Кристофер Малхолланд из Кардиффа; вторым — Грегори У. Темпл из Бристоля.</p>
<p>Странно, — подумалось ему вдруг. — Кристофер Малхолланд. Что-то очень знакомое. Где же, черт побери, мог он слышать это довольно необычное имя? Может быть, они учились в одной школе? Нет. А, может, это один из многочисленных поклонников сестры? Или друг отца? Нет, нет, ни то и ни другое. Он снова заглянул в книгу.</p>
<blockquote><p>Кристофер Малхолланд 231 Кафедральная улица, Кардифф<br />
Грегори У. Темпл 27 Кленовый проезд, Бристоль
</p></blockquote>
<p>— Грегори Темпл? — произнес он вслух, морща лоб. — Кристофер Малхолланд?</p>
<p>— Такие славные мальчики, — раздался голос за спиной, и, обернувшись, Билли увидел хозяйку, вплывающую в комнату с большим серебряным подносом в руках. Она несла его на весу, подняв вверх, будто сдерживая поводьями норовистую лошадку.</p>
<p>— Очень знакомые имена, — сказал он.</p>
<p>— Неужели? Как интересно.</p>
<p>— Я почти уверен, что раньше слышал их где-то. Странно, не правда ли? Возможно, я встречал их в газетах. Они что — какие-нибудь знаменитости? Ну, то есть, боксеры или футболисты, или еще кто-нибудь?</p>
<p>— Знаменитости? — переспросила она, ставя поднос на журнальный столик перед диваном. — Да нет, на знаменитостей они не были похожи. Но оба были исключительными красавцами, это уж точно. Молодые, стройные и красивые, милый мой, — совсем, как вы.<br />
Билли еще раз заглянул в книгу.</p>
<p>— Послушайте, — сказал он, указывая на дату, — последняя запись сделана два года назад.</p>
<p>— Вот как?</p>
<p>— Ну да. А Кристофер Малхолланд был еще годом раньше, то есть, больше трех лет назад!</p>
<p>— Боже мой, — со вздохом сказала она, покачав головой. — Никогда бы не подумала. До чего же быстро летит время, мистер Уилкинс&#8230;</p>
<p>— Уивер, — поправил Билли. — У-и-в-е-р.</p>
<p>— О да, разумеется, — воскликнула она, опускаясь на диван. — Какая я глупая. Тысячу извинений, мистер Уивер. Со мной всегда так — в одно ухо влетает, в другое вылетает.</p>
<p>— А вы не заметили, — сказал Билли, — во всем этом какой-то странности?</p>
<p>— Нет, милый, не заметила.</p>
<p>— Понимаете, дело в том, что оба эти имени, Малхолланд и Темпл, звучат не только знакомо, так сказать, по отдельности, но и странным образом они как-то между собой связаны. Как будто они прославились в какой-нибудь одной области, понимаете? Ну, как Демпси и Танни, например, или Черчилль и Рузвельт.</p>
<p>— Забавно, — сказала она. — Однако же идите сюда, милый, сядьте на диван рядом со мной, я угощу вас перед сном хорошим чаем с имбирным пирожным.</p>
<p>— Нет, в самом деле, — ответил Билли, — вам не стоило беспокоиться. Я вовсе не хотел вас утруждать.</p>
<p>Он стоял у рояля, наблюдая, как она суетится с чашками и блюдцами. Он обратил внимание на ее маленькие, белые, подвижные руки с ногтями, выкрашенными красным лаком.</p>
<p>— Я почти уверен, что встречал их в газетах, — сказал Билли. — Сейчас я вспомню. Обязательно вспомню.</p>
<p>Нет ничего мучительнее вспомнить нечто, ускользающее на окраины<br />
памяти. Но он ни за что не хотел сдаваться.</p>
<p>— Одну минуточку, — пробормотал он. — Сейчас, сейчас. Малхолланд&#8230; Кристофер Малхолланд&#8230; не тот ли это ученик из Итона, который путешествовал пешком по западным графствам, и вдруг&#8230;</p>
<p>— С молоком? — спросила она. — И сахаром?</p>
<p>— Да, пожалуйста. И вдруг&#8230;</p>
<p>— Ученик из Итона? О нет, милый мой, все совсем не так, потому что мой мистер Малхолланд никогда не учился в Итоне. Когда он появился у меня, он заканчивал Кембридж. Идите же, сядьте со мною рядышком, погрейтесь у камелька. Давайте. Ваш чай готов.</p>
<p>Она похлопала ладонью по дивану рядом с собой и приглашающе улыбнулась. Билли медленно пересек комнату и сел на край дивана. Она поставила чашку на столик перед ним.</p>
<p>— Вот так-то лучше, — сказала она. — Мило и по-домашнему, правда?</p>
<p>Билли сделал глоток. Она тоже. С полминуты они молчали. Но Билли знал, что она смотрит на него. Ее тело застыло в полуобороте к нему; на своем лице он чувствовал ее пристальный взгляд, прикрываемый чашкой. Время от времени он улавливал какой-то особый запах, исходящий от ее персоны. Он не был неприятен, этот запах, и напоминал&#8230; Впрочем, Билли затруднялся определить, что именно. Соленые орешки? Кожаный ремень? Или больничные коридоры?</p>
<p>— Мистер Малхолланд был большой чаевник, — прервала она молчание. — Никогда в жизни я не видела, чтобы кто-то пил так много чаю, как милый, чудный мистер Малхолланд.</p>
<p>— Он, должно быть, совсем недавно выбыл? — спросил Билли. Он все еще продолжал копаться в памяти, но уже наверняка знал, что встречал эти имена в газетных заголовках.</p>
<p>— Выбыл?- сказала она, поднимая брови. — Милый мой, да никуда он не выбыл. Он здесь. И мистер Темпл тоже здесь. Они оба на четвертом этаже, в одной комнате.</p>
<p>Билли медленно поставил чашку на стол и уставился на хозяйку. Она ответила ему улыбкой, протянула свою белую руку и ободряюще похлопала его по колену.</p>
<p>— Сколько вам лет, милый? — спросила она.</p>
<p>— Семнадцать.</p>
<p>— Семнадцать! — воскликнула она. — О, это отличный возраст. Мистеру Малхолланду тоже было семнадцать. Но мне кажется, он был чуть-чуть ниже вас, да, безусловно, ниже, и зубы у него были не такие белые. У вас великолепные зубы, мистер Уивер, вы это знаете?</p>
<p>— Они не так хороши, как кажутся, — ответил Билли. — В задних зубах сплошные пломбы.</p>
<p>— Мистер Темпл был, конечно, постарше, — продолжала она, игнорируя его замечание. — Ему было двадцать восемь. Но я бы никогда не догадалась, не скажи он сам мне об этом, ни за что в жизни. У него было безукоризненное тело.</p>
<p>— Какое? — переспросил Билли.</p>
<p>— Я говорю, кожа у него была, как у младенца. </p>
<p>Они замолчали. Билли взял свою чашку, отпил немного чаю и бесшумно поставил назад на блюдце. Он ждал продолжения разговора, но хозяйка, казалось, погрузилась в воспоминания. Покусывая нижнюю губу, он смотрел прямо перед собой в дальний угол комнаты.</p>
<p>— Попугай, — наконец, сказал он. — Представьте себе, он совершенно одурачил меня, когда я увидел его в окно с улицы. Я мог поклясться, что он живой.</p>
<p>— Увы, давно нет.</p>
<p>— Потрясающая работа! — Восхитился Билли. — Абсолютно одушевленный вид. А кто его сделал?</p>
<p>— Я.</p>
<p>— Вы?</p>
<p>— Разумеется, — сказала она. — А с моим крошкой Базилем вы еще не познакомились?</p>
<p>Она кивнула в сторону таксы, уютно свернувшейся перед камином. Билли перевел взгляд. Только тут до него дошло, что собака так же, как и попугай, все это время не подавала признаков жизни. Он протянул руку и осторожно прикоснулся к ее спине. Спина была жесткой и холодной, а когда он пальцами раздвинул шерсть, то увидел серовато-черную, сухую, отлично сохранившуюся кожу.</p>
<p>Он повернулся и с искренним восхищением посмотрел на маленькую женщину, сидевшую рядом с ним на диване.</p>
<p>— Это, наверное, ужасно, сложная работа.</p>
<p>— Нисколько, — сказала она. — Я делаю чучела из всех моих любимцев, когда они умирают. Хотите еще чашечку чая?</p>
<p>— Нет, спасибо, — сказал Билли. Чай слегка отдавал горьким миндалем и не слишком ему нравился.</p>
<p>— Вы уже расписались в книге, не так ли?</p>
<p>— Да, конечно.</p>
<p>— Очень хорошо. Потому что потом, если я случайно забуду, как вас звали, я всегда могу спуститься и посмотреть. Я до сих пор почти каждый день сверяюсь насчет мистера Малхолланда и мистера&#8230; мистера…</p>
<p>— Темпла, — сказал Билли. — Грегори Темпла. Извините мое любопытство, но неужели, кроме них, за последние два-три года у вас не было других постояльцев?</p>
<p>Высоко подняв чашку и слегка наклонив голову влево, она искоса посмотрела на него и усмехнулась уголками губ.</p>
<p>— Нет, милый мой, — сказала она. — Только вы.</p>

									
    </section>
  </body>
</FictionBook>
